中国元典之所以称之为元典,就在于它意义的深厚性。所以我们有两千多年的元典解释史,而不同时代的不同人都可以从自己的角度进行理解和阐释。
我们过去有一种看法,就是把解释看成是通达真实本体的一个途径,一种手段。但现代阐释学却认为,阐释本身就是本体。这种看法很值得我们研究。而所谓跨文化阐释,就是用另一种文化、语言、文本来解释、补充或替换原来的文化、语言、文本。这是一个开放的过程。它需要将词和意义分离,然后跨越意义进入另一种语言,进行重新组合。在这个过程中,意义肯定会发生变迁。问题是,任何词语都是与其他词语发生关联的时候才有意义,这就构成了意义的不可确定性,也为解释预留了空间。对意义的解释不仅由作者、译者和文本决定,同时也由读者决定。所以意义的变迁是解释的内在机制,属于正常现象。解释当然有解释的范围,不能是无效的解释,也不能是过度解释。但这不能成为否定跨文化阐释的理由。
总之,“跨文化阐释学”是一门值得我们好好研究的学问。王国维的《红楼梦评论》和《人间词话》,采用“取外来之观念与中国固有之材料互相参证”的方法,其实就是一种“跨文化阐释法”,钱钟书的《管锥编》也属于跨文化阐释。我们还有很多这方面的研究成果,而所有这些成果都可以成为我们向世界解释中华文化时可资借用的重要资源。
(选自《人民日报》XX年6月,有删改)
10.根据原文,以下说法正确的两项是( )( )(5分)
a.中国元典之所以称之为元典,就在于它意义的深厚性。如果我们试图预设一个固定不变且唯一的答案来框住元典,就等于扼杀了她的生命力。
b.中华文化的世界传播十分必要,因为中华文化中有许多精华的价值理念,像已成为人类普遍价值的“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”等。
c.周总理提议在说明书上把《梁山伯与祝英台》标为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”,这是“跨文化阐释学”上最早的一个成功例证。
d.中国文化中心的设立,相关高校向留学生和分布在世界各地的汉语学习者传播优秀的中华文化,这将迅速改变中国文化贸易逆差现象。
e.跨文化阐释不同于一般意义上的翻译,因为在这个过程中,意义肯定会发生变迁,具有不可确定性,也为解释预留了空间。
11.你还知道哪的“跨文化阐释”的现象?请举一例,简要分析。(3分)
答:
12.文中说,蔡元培对“义、恕、仁”的解释“不是唯一正确的答案,但这种方法无疑会易于外国人的接受。”这种方法是什么方法?为什么易于外国人接受?(4分)
答: